活动亮点 2023年的圣诞新年假期,宏润博源学校外方校长Chris Moses和心理学老师Chloe老师带着13名同学从上海出发,历经共约16小时的飞行时间前往摩洛哥。途径迪拜转机时还出现了一些小插曲,由于前序航班的延误,导致老师和同学们在迪拜多停留了一天,这无疑是一个很大的挑战,但两位老师临时决定增加迪拜城市游的行程,让整个团队度过了充实的一天,随后的行程顺利进行。 During the Christmas and New Year holiday in 2023, Principal Chris and Teacher Chloe, along with 13 students, embarked on a journey from Shanghai to Morocco, with a flight time of approximately 16 hours. Ye there was an unexpected addition to our planned layover in Dubai. Due to the delay of the first flight, teachers and students had to spend an twenty-two hours in Dubai. This undoubtedly posed a significant challenge, but the teachers added a city tour and visit to the mall, providing the entire group with a fulfilling day. Subsequently, the rest of the journey proceeded smoothly. 行程的前半段在摩洛哥首都拉巴特展开,每天带队老师都会带领同学们在优美的自然环境中进行领导力课程的学习,以及摩洛哥当地文化和语言的学习。同学们在美丽的海港广场进行自我探索,在绿荫丛生的公园中与摩洛哥青少年进行文化交流,美丽的景色和有趣的活动令大家忘返流连。 The first half of the itinerary has us based in the capital of Morocco, Rabat. Every day, the leading teachers guided the students in the leadership courses amidst the beautiful natural surroundings. The students also immersed themselves in the study of local Moroccan culture and language. In the picturesque harbor square, students engaged in self-exploration, while cultural exchanges took place with Moroccan teenagers in the lush parks. The beautiful scenery and enjoyable activities made everyone reluctant to leave. 对同学们非常有意义的一个活动是在HADAF特殊教育中心与学生一起做活动,更好地了解特殊群体。同学们体验了如串珠子、制作笔记本、装饰圣诞树、准备菜肴、摆放餐具等特殊学校学生的日常课程,并且在课间时间尝试与学生们互动,虽然有着语言和文化的隔阂,但是能够感受到同学们热情的态度。 A highly meaningful activity for the students took place at the HADAF Special Education Center, where they engaged in various activities with those there to better understand the special needs community. The students experienced the daily routines of the training program, such as hospitality management, making notebooks, decorating Christmas trees, preparing food, arranging tableware, and more. During break time, they worked to interact with the students, despite language and cultural barriers. Even with these challenges, everyone could feel a sense of warmth and enthusiasm. 行程的后半段主要在古城菲斯进行,其中最有意思的一项活动就是逛古城市场以及与当地商户砍价了。在先前的文化课程中,同学们已经学习了如何用当地语言简单地交流以及砍价的必备句子,这次在菲斯市场,同学们大展身手,在围巾店、皮革店、珠宝店展示他们新学的砍价技巧。 The latter part of the itinerary mainly took place in the ancient city of Fes. One of the most interesting activities was exploring the old city market and engaging in bargaining with local merchants. In the earlier cultural courses, the students had learned essential phrases in the local language for simple communication and bargaining. This time, at the Fes market, the students showcased their newly acquired bargaining skills in scarf shops, leather stores, and jewelry shops. 最后两天我们回到拉巴特,结束愉快的摩洛哥之旅。本次旅程的高光在12月31日跨年夜,同学们在拉巴特的住家家人们被邀请来参加新年晚宴,他们为同学们准备了当地的礼服,在当地乐队的带领下,所有人一起狂欢,载歌载舞,每个人脸上都洋溢着笑容。分开的时候,同学们和住家家人们都非常依依不舍,即使只有几天的相处时光,却建立了十分深厚的情感。 In the last two days, we returned to Rabat, concluding this delightful journey in Morocco. The highlight of the trip was on New Year's Eve, December 31st, when the students were invited to join a New Year's Eve dinner with their host families in Rabat. The families prepared local attire for the students, and under the guidance of a local band, everyone celebrated together, singing and dancing with smiles on their faces. When it was time to part ways, both the students and their host families felt a deep sense of reluctance to say goodbye. While having spent only five days together, strong emotional bonds were formed. 本次摩洛哥之旅从各个方面对于同学们来说都是很大的挑战,包括陌生的语言、截然不同的文化、独特风味的食物、全新的住家体验等,但是同学们非常出色地适应了新环境,以很快的速度融入了当地生活,并且分享了他们独特的见解和看法。 This trip to Morocco posed new challenges for the students, including an unfamiliar language, vastly different culture, unique flavors of food, and a completely new homestay experience. However, the students adapted remarkably to the new environment, quickly integrating into local life, and shared their unique insights and perspectives. 学生感想 本次交流活动使同学们受益匪浅,下面一起来看看同学们的精彩感想吧! The exchange activity has been extremely beneficial for everyone. Now, let's take a look at some of their exciting reflections! “在我们在摩洛哥的逗留期间,我们尝试了许多摩洛哥美食,其中最具代表性的是塔吉锅菜。这个锅是一个扁平的、圆形的容器,带有一个由黏土制成的锥形盖子。通常在这道菜中有肉类(鸡肉和牛肉)以及蔬菜。它们有特殊的调味,甜味与咸味和谐地融合在一起。在享用塔吉锅菜时,人们经常用面包蘸取美味的酱汁。简而言之,我们喜欢在摩洛哥品尝的食物(而且想念摩洛哥的面包)。” “During our stay in Morocco, we tried lots of Moroccan cuisine. The most iconic of all is the tagine. The pot is a shallow, round dish with a cone-shaped lid mad out of clay. There are often meats (chicken and beef) in the dish as well as vegetables. They have special flavouring as their sweet flavour blends harmonically with the savoury. When having tagines, people often use bread to soak up the flavourful sause and sometimes. In short, we enjoyed the food we had in Morocco (and miss the bread in Morocco).” “在住家里,我感受到了摩洛哥当地人的热情传统和文化,以及现代化和旅游业发展对传统家庭模式的冲击,在一个极大的房子中只剩一对老夫妇和一只猫,当与小辈过夜或一同享用晚餐时,世代之间的鸿沟在异域风情的背景下仍然毫无保留的被展示在我眼前,我对摩洛哥当地人生活认知的起点便是从我的住家开始的。” “While staying in a local home in Morocco, I experienced the warm traditions and culture of the Moroccan people. Simultaneously, I observed the impact of modernization and the development of tourism on traditional family structures. In a spacious house, only an elderly couple and a cat remained. When spending the night or sharing meals with the younger generation, the generation gap was unmistakably displayed against the backdrop of exotic surroundings. The starting point of my understanding of the local Moroccan way of life was truly my host family.” “我的寄宿家庭主人是一位摩洛哥奶奶,虽然她不会说英语,我们只能通过肢体语言交流,但这并不妨碍我们的相处。我们邻居家的女孩14岁,她说她非常喜欢中国并且想去中国上大学,我非常惊讶她甚至还有微信。” “My host was a Moroccan grandmother. Although she couldn't speak English, we could only communicate through body language, it didn't hinder our getting along. The girl in our neighbor’s apartment was 14 years old. She really loved China and wanted to go to a Chinese university. I was surprised she even had WeChat.” “在最后一天,我们再次相遇,度过了一个非常愉快的夜晚。那天晚上,我思考了一个问题:这会是我们最后一次见面的机会吗?最后一次看到那个给予我们家庭温馨感觉的家庭?我们下次见面会是什么时候呢?也许永远不会再见面,但我将永远珍惜与他们在一起的快乐时光。” “On the last day we met each other again and had a very good night. That night I thought about a question will that be our last opportunity for us to see each other? The last eye to see the family who gave you the feeling of how lovely could a family be? When can be the next time to see each other again? Never? Maybe, but I’ll always remember the happy moments I had with them.” “在我们离开摩洛哥的前一天,我们在离开菲斯的路上参观了一个古罗马遗址。在那里,我们看到了时间的痕迹。当我们走进废墟时,可以看到许多古罗马时期的石屋,其中许多都有石磨和壁画等他们生活的证据。当我们爬上一个小山,俯瞰整个遗址时,我们得知这个地方在大约400年前被葡萄牙的一场地震摧毁。” “The day before we left Morocco, we went to an ancient Roman site on our way out of Fes. There, we saw no trace of the passage of time. When we walk into the ruins, we can see many stone houses that once lived in Rome, many of which have stone grinding and frescoes and other evidence of their life. When we climb a hill, we get a bird's eye view of the site and learn that an earthquake from Portugal destroyed it almost 400 years ago.” “我在街上看到很多年轻女孩,包括我在寄宿的妹妹,她们并没有戴头巾。她们说:“因为现在的女孩有更多自己的想法,时代已经改变了。不同于以前,不再那么封建,我们的家庭支持我们不想戴头巾的想法。不戴头巾让我们感到更自由。”我意识到全世界的女孩都在与社会对她们的偏见进行斗争。女孩们变得越来越自由和强大。当社会有偏见时,我们有权说不,我们应该摘下这个世界赋予我们的标签,做真实的自己。” “I saw a lot of young girls on the streets, including my homestay sister, they didn’t wear the headband. They said, "Because nowadays girls have more ideas of their own and the times have changed. It was not the same as before, it is not so feudal anymore, and our families will support the idea that we don't want to wear headscarves. Not wearing a headscarf makes us feel freer." I realized that all the girls over the world are all fighting against the biases that this society give to them. Girls are becoming more and more freedom and powerful. We have our rights to say no when there is a bias and we should pick out the tags this world gives us to be myself.” “在旅行开始时与我们探讨了这次活动想获得的目标并在结束时重新复盘。为了让我们更加深刻的体会到作为领导和管理者的职责和任务,老师们设置了“每日领导”,我们需要在当领导的前一天提前熟知明天的行程安排并在旅行计划表上绘图,在每天作为复盘环节的“anchor”展出,而每天的“anchor”都会由这一天的每日领导主持。这是一场非常精彩有意义的旅行,希望将来也能建设一个有凝聚力的团队。” “At the beginning of the trip, we discussed the goals we wanted to achieve during this activity and conducted a debrief at the end. In order to gain a deeper understanding of the responsibilities and tasks of being leaders and managers, the teachers introduced the concept of "Daily Leadership." We were required to familiarize ourselves with the itinerary for the next day in advance when serving as the leader, and we had to chart the schedule on the travel plan. Each day, during the debrief session known as the "anchor," the Daily Leader presented the day's plan. It was a very exciting and meaningful journey, and I hope to build a cohesive team in the future.” “市场生动展示了阿拉伯世界古老的商业文明,这种文明已传承至今,仍然运转顺畅。随着时间的推移,科技不断进步,人类社会不断前进,但有些事物仍然保持不变,让人感受到人性的力量。这也是历史文化遗产的价值所在。摩洛哥是非洲最古老的国家之一,经历了许多文化的渗透和融合。这是一个充满各种元素的地方,热闹繁华。它给我带来了无数珍贵的回忆,也让我意识到世界和文化的多样性,我们在地球上和谐共存。” “The market vividly shows the ancient commercial civilization of the Arab world, which has been handed down today and still runs smoothly. As time goes by, technology is progressing and human society is moving forward, but some stuff still remain the same, making people feel the power of humanity. This is also the value of the historical and cultural heritage. Morocco is one of the oldest countries in the non-state, and has experienced many cultural infiltration and cultural integration. It's a place mixed with a lot of elements, noisy and bustling. It brings me countless precious memories, and also makes me realize that the world and culture are diverse, and we coexist harmoniously in our earth.” 上海宏润博源学校